SIAM UCCELLI DELLO STESSO NIDO - МЫ ПТИЦЫ ОДНОГО ГНЕЗДА
Canzone: «Siam uccelli dello stesso nido»
Autori: Vladimir Šovkošitnyj, Vasilij Rozumnyj
Dal film: «La soglia» (Urss, 1988)
Traduzione: S.F.
Песня: «Мы птицы одного гнезда»
Авторы: Владимир Шовкошитный, Василий Розумный
Из фильма: «Порог» (СССР, 1988)
Перевод: С.Ф.
МЫ ПТИЦЫ ОДНОГО ГНЕЗДА
жителям г. Припять посвящается
Мы птицы одного гнезда,
Но нас по свету разбросало,
А наша скорбная звезда
Над тихой Припятью сияла.
Нам теперь не вырваться из плена
Памяти той выжженой весны.
Никакие в жизни перемены
Не сумеют разноцветить сны.
Чёрное и белое – Чернобыль,
Чёрное и красное – беда.
В чёрной гари души высшей пробы,
Неужели это навсегда.
Нам снег ложится на виски,
И души заметает вьюга.
Нам не изжить своей тоски,
По ней в толпе найдём друг друга.
Нам теперь не вырваться из плена
Памяти той выжженой весны.
Никакие в жизни перемены
Не сумеют разноцветить сны.
Чёрное и белое – Чернобыль,
Чёрное и красное – беда.
В чёрной гари души высшей пробы,
Неужели это навсегда.
SIAM UCCELLI DELLO STESSO NIDO
dedicata agli abitanti di Pripjat'
Siam uccelli dello stesso nido
Ma ci hanno sparpagliato per il mondo,
E la nostra stella d’afflizione
Brillava sopra la placida Pripjat’.
Ora non possiamo liberarci dalla prigionia
Della memoria di quella primavera incenerita.
Nessun cambiamento nella vita
Potrà mai ricolorare i nostri sogni.
Il nero e il bianco – Cernobyl,
Il nero e il rosso – sciagura.
Nella nera brace le anime della prova suprema,
Ma davvero questo è per sempre?
La neve ci si posa sulle tempie
E le anime son spazzate dalla bufera.
Non possiamo superare la nostra nostalgia,
È con lei che nella folla ci troveremo l’un l’altro.
Ora non possiamo liberarci dalla prigionia
Della memoria di quella primavera incenerita.
Nessun cambiamento nella vita
Potrà mai ricolorare i nostri sogni.
Il nero e il bianco – Cernobyl,
Il nero e il rosso – sciagura.
Nella nera brace le anime della prova suprema,
Ma davvero questo è per sempre?
Canzone: «Siam uccelli dello stesso nido»
Autori: Vladimir Šovkošitnyj, Vasilij Rozumnyj
Dal film: «La soglia» (Urss, 1988)
Traduzione: S.F.
Песня: «Мы птицы одного гнезда»
Авторы: Владимир Шовкошитный, Василий Розумный
Из фильма: «Порог» (СССР, 1988)
Перевод: С.Ф.
МЫ ПТИЦЫ ОДНОГО ГНЕЗДА
жителям г. Припять посвящается
Мы птицы одного гнезда,
Но нас по свету разбросало,
А наша скорбная звезда
Над тихой Припятью сияла.
Нам теперь не вырваться из плена
Памяти той выжженой весны.
Никакие в жизни перемены
Не сумеют разноцветить сны.
Чёрное и белое – Чернобыль,
Чёрное и красное – беда.
В чёрной гари души высшей пробы,
Неужели это навсегда.
Нам снег ложится на виски,
И души заметает вьюга.
Нам не изжить своей тоски,
По ней в толпе найдём друг друга.
Нам теперь не вырваться из плена
Памяти той выжженой весны.
Никакие в жизни перемены
Не сумеют разноцветить сны.
Чёрное и белое – Чернобыль,
Чёрное и красное – беда.
В чёрной гари души высшей пробы,
Неужели это навсегда.
SIAM UCCELLI DELLO STESSO NIDO
dedicata agli abitanti di Pripjat'
Siam uccelli dello stesso nido
Ma ci hanno sparpagliato per il mondo,
E la nostra stella d’afflizione
Brillava sopra la placida Pripjat’.
Ora non possiamo liberarci dalla prigionia
Della memoria di quella primavera incenerita.
Nessun cambiamento nella vita
Potrà mai ricolorare i nostri sogni.
Il nero e il bianco – Cernobyl,
Il nero e il rosso – sciagura.
Nella nera brace le anime della prova suprema,
Ma davvero questo è per sempre?
La neve ci si posa sulle tempie
E le anime son spazzate dalla bufera.
Non possiamo superare la nostra nostalgia,
È con lei che nella folla ci troveremo l’un l’altro.
Ora non possiamo liberarci dalla prigionia
Della memoria di quella primavera incenerita.
Nessun cambiamento nella vita
Potrà mai ricolorare i nostri sogni.
Il nero e il bianco – Cernobyl,
Il nero e il rosso – sciagura.
Nella nera brace le anime della prova suprema,
Ma davvero questo è per sempre?
Nessun commento:
Posta un commento