Autore: Viktor Volocho, poeta
Luogo: Klincy (Russia)
Data: 2011
Traduzione: S.F.
Автор: Виктор Волохо, поэт
Место: Клинцы
Дата: 2011
Перевод: С.Ф.
Берёз белоствольных мелькают аллеи,
Поля – колосится в них рожь;
Глазами смотрю, а душой сожалею:
От мыслей таких бросит в дрожь!
Проклятый Чернобыль, ты вырвался в небо,
Направил лучи, как рентген,
И ими прошёл по земле не бесследно:
Ты взял паши жизни взамен.
Пришёл не на год: для планеты – мгновенье,
А в землю вошёл навсегда.
И смысла нет ждать от тебя снисхожденья –
Наш путь преградила гряда.
К тому ж продолжаешь казнить неустанно,
Плодя своих микрочастиц;
В плену всех нас держишь своём постоянном,
Как будто бы пойманных птиц.
Больных ты пораньше “отпустишь на волю”,
Оставшимся – “в зоне” сидеть;
При этом, не дав нам ни счастья, ни долю,
Лишь выделишь время дотлеть.
QUESTO RIMARRÀ NELLA MEMORIA
I viali baluginano dei bianchi fusti di betulla,
Nei campi – spiccano le spighe della segale;
Con gli occhi guardo, con l’anima compatisco:
A causa di tal pensieri ti vengono i brividi!
Maledetta Cernobyl, ti sprigionasti nel cielo,
Dispensasti in giro i tuoi raggi, come roentgen,
E con essi passasti sulla terra non senza lasciar tracce,
Ti prendesti in cambio le nostre vite.
Giungesti non per un anno: per il pianeta – un istante,
Ma dentro la terra penetrasti per l’eternità.
E non ha senso aspettare da te indulgenza –
Il nostro cammino è ostacolato da una catena.
Per giunta continui a castigarci imperterrita,
Fruttificando le tue microparticelle;
Nella tua gabbia ci tieni tutti con perseveranza,
Come fossimo uccelli finiti nella rete.
Quelli malati anzitempo li “metti in libertà”,
E i superstiti li tieni reclusi “nella zona”;
Con ciò, senza averci dato né felicità né sorte,
Non ci lasci che il tempo di consumarci.
Nessun commento:
Posta un commento